Shakespeare's Language: Keys To Understand It
Specimen Pages
Title Page | Details Page | How To Use This Book
| Contents Pg1 | Contents Pg2 | p.3 |
p.4 | p.9 | p.10 | p.11
p.12 | p.15 | p.29 | p.30 |
p.33 | p.34 | p.47 | p.48
Copies of Shakespeare's Language are available free of charge: PDF and Kindle
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
SHAKESPEARE'S
LANGUAGE
Keys To Understand It
Stuart Griffiths
Pontcanna Press UK
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
This book is published primarily as an electornic document, to be down-loaded
from the Internet
Copyright © Stuart Griffiths 2000.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a
retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission
from the copyright owner and the publisher.
The right of Stuart Griffiths to be identified as the author of this work has been
asserted by him in accordance with the Copyright, Designs, and Patents Act
1988.
First published 2000. Pontcanna Press UK.
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.
ISBN 987-0-9533476-0-5
www.pontcanna.com
www.pontcanna.co.uk
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
HOW TO USE THIS BOOK
My intention is that anyone who reads carefully through the book
will be able to understand better the language of any Shakespeare play.
By Shakespeare's language I mean the way he framed and built his
sentences. Individual words of any play will still need to be looked up
in a glossary, the number depending on the reader.
Committing to memory one or two of the quotations in each section
should also help to achieve the desired result.
I have concentrated on the main sentence forms which emerge again
and again when we read or listen to a Shakespeare play.
There are of course other forms, lesser forms, and those frequent
occasions when Shakespeare deliberately broke the rules for his own
literary and dramatic purposes. These I have not dealt with.
A knowledge of the main lines, without the branch lines, should be sufficient.
* * *
I begin with an account of the reasoning and the research behind the book.
There will be much talk of Grammar and Latin. These can present
difficulties to the reader, but I have tried to minimise them.
There are only about half a dozen Latin words in the account; these
have their English translations alongside.
The simplest way to think of Grammar is that it is the study of how
a sentence is formed, the way it is put together, the way it is built.
|
1
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
CONTENTS
How to use this book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
THE BACKGROUND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
An explanation of the thinking behind the book, the research
involved, and the book's purpose.
THE QUOTATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Representative quotations from Shakespeare, and his sources.
These are the main sentence forms which emerge constantly
when we see or read one of his plays.
The Infinitive: TO
a) The Infinitive of Purpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
b) The Infinitive used as a Noun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
c) The Infinitive: other forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
The Conditional Sentence:
IF with a Command . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
The Command form LET. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
The Mood of Wishing:
WOULD meaning WISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
The Conditional Sentence:
IF with WOULD or SHOULD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
The Conditional Sentence:
IF with COULD or MAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
The Conditional Sentence:
IF with WILL or SHALL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Sentences expressing a Result: SO . . . THAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Sentences expressing Purpose: THAT . . . MAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Sentences expressing Preference and Comparison: THAN. . . . . . . . . . . . . . . .79
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
The Present Participle: ING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Also: the adjective form; the self-contained phrase;
the verbal noun.
The Past Participle: D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
The Impersonal Verb: IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Manner: AS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
WHAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
THAT WHICH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
THE ORDER OF WORDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
Verb emphasis; noun emphasis; prepositions; adjectives;
balance, symmetry, antithesis; long sentences.
THE STORY CONTINUED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Representative quotations from other great writers:
Marlowe, Ben Jonson, Bacon, Milton, Bunyan, Dryden,
Pope, Swift, Dr Johnson, Gibbon, Macaulay, Wordsworth.
Also examples from great oratory.
CONCLUSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
THE BACKGROUND
Children and adults often have difficulty in understanding
Shakespeare's language. This is not primarily due to the intermittent
archaic words, or to words which have changed their meaning. It is due
mainly to Shakespeare's grammar.
In fact, Shakespeare's grammar, viewed in its entirety, is
wonderfully precise. It has however a strong Latin base, and this can
deter people.
The sixteenth century Elizabethan Grammar School lived up to its
name. It gave its pupils a rigorous training in Latin grammar. It
consolidated this with a comprehensive study of Roman rhetoric, poetry,
drama, moral philosophy, and history.
The work was suitably intensive for a time when Latin was the
second language of all educated people. From the age of six to
fourteen, or older, pupils studied Latin for ten hours a day, six days a
week, most weeks of the year.
The most important book in this whole course of study was the Latin
Grammar of Erasmus, Lily and Colet. It may not, like Ovid, have
inspired Shakespeare's great poetry, or, like Cicero, his blazing
rhetoric. It did provide the framework and the building bricks of his
sentences. It is therefore a work of the highest significance.
The Latin Grammar of Erasmus, Lily and Colet
In the early part of the sixteenth century in England, a widespread
need existed for a co-ordinated and unified Latin Grammar for use in
all schools. This need was answered by the great European humanist
and scholar Erasmus, and two distinguished English schoolmasters, Lily
and Colet. Their work was finally completed by 1540. Although it had
no author on the title page, it came to be known as Lily's Latin Grammar.
It lasted for three centuries, and it gave the elements of Latin
Grammar to every English schoolboy from Shakespeare to Gladstone.
It was exported overseas, to Europe and America. It very likely
formed part of the school education of the American founding fathers.
Lily's Latin Grammar did not change much during its 300 years of
continuous use. The major change was that the second part, in which
the instructions were in Latin, was translated into English in the eighteenth century. The first part was always in English.
3
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
The book was eventually replaced by new Latin Grammars which
began to appear about the middle of the nineteenth century.
The hard evidence is that Shakespeare knew Lily's Latin Grammar
well. A conclusive number of quotations from it, and frequent
references, direct and indirect, can be found in the plays themselves
including a whole scene in The Merry Wives of Windsor (Act 4, Scene 1).
Numerous scholars have acknowledged Shakespeare's familiarity with
it. It can be taken as established fact.
Background essay continues . . .
Text
4
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
Mark Antony's Oration
Shakespeare refers to Cicero's rhetorical treatise "Orator" in Titus
Andronicus, though it was not one of the leading rhetorical manuals of
Cicero studied in Elizabethan grammar schools. But "Orator" was
certainly available for study.
It is a very readable essay on the art of oratory. In particular, it
contains an impressive passage which fires off about forty oratorical
techniques in a few pages. Significantly, these are all quoted by
Quintilian, the Roman teacher of Rhetoric.
It can be no accident, I think, that several of these parallel the
cunning techniques of Shakespeare's Mark Antony at Caesar's funeral.
Cicero lists the following among his oratorical tips.
Cicero: "The orator will say something, but desire to have
it understood in the opposite sense."
Antony: "For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men . . ."
|
9
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
Cicero: "He will introduce the same words repeatedly,
or with slight changes."
"He will urge his point by asking questions, and will
reply to himself as if to questions."
Antony: "Yet Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse. Was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious,
And sure he is an honourable man."
Cicero: "He will say that there are certain things of which
he prefers not to speak."
Antony: "Let but the commons hear this testament,
Which, pardon me, I do not mean to read . . ."
Cicero: "He will make mute objects speak."
Antony: "(I) show you sweet Caesar's wounds, poor poor
And bid them speak for me." etc.
Cicero: "He will turn from the subject and divert
the thought . . . he will bring himself back to the subject."
Antony: "You have forgot the will I told you of."
Cicero: "He will make the scene live before their eyes."
"He will divide a sentence, giving part to a
description of one person, part to another."
Antony: "You all do know this mantle. I remember
The first time ever Caesar put it on;
'Twas on a summer's evening in his tent,
That day he overcame the Nervii.
Look, in this place ran Cassius' dagger through;
See what a rent the envious Casca made;
Through this, the well-beloved Brutus stabbed,
And as he plucked his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar followed it . . ."
|
10
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
Cicero: "His language will often have a significance deeper
This applies to the whole of Antony's oration.
|
If Shakespeare did have Cicero's help in constructing Antony's
oration, he would have appreciated the sombre historical irony that
Antony ordered Cicero's death.
I have not seen the above connections made elsewhere. They are
from my own observations.
Background essay continues . . .
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
Ovid's Metamorphoses and Golding's translation
Excerpt from this three-page section:
12
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
It is as if Shakespeare had filled whole notebooks with words and
phrases from Golding which took his fancy. (Golding's Ovid is a lengthy
work: 300 pages, with 50 long lines on each page.) Sometimes he minted
them into better phrases, sometimes he used them as he found them.
Either way, they were integrated seamlessly into his speeches and
dialogue, and were always apt.
Not only Shakespeare: Milton used Golding's Ovid, and
Christopher Marlowe. One of Marlowe's most famous phrases, "Ye
pampered jades of Asia!", thundered by Tamburlaine, came from "the
pampered jades of Thrace" in Golding. In the twentieth century, Ezra
Pound was a great admirer of Golding; and words and phrases from
Golding can be seen in the work of Pound's then pupil, T.S. Eliot.
If Shakespeare used Golding as a kind of English poetic dictionary,
in an age before dictionaries, as we know them, came into being, he is
not blameworthy. Although Shakespeare was literature's greatest
magpie, he was also its greatest alchemist. We may forgive his imperial
sequestrations. He too dealt in metamorphoses. He took lead and turned
it into silver; he took silver and made it into gold; he took gold (or
Golding) and transformed it into sapphires and diamonds.
Background essay continues . . .
15
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
The Infinitive: TO
The Infinitive expressing Purpose
i.e. an aim, intention or objective.
I come to bury Caesar, not to praise him. |
Julius Caesar. |
|
|
They sell the pasture now to buy the horse. |
Henry V. |
|
|
And we'll strive to please you every day. |
Twelfth Night. |
|
|
We go to gain a little patch of ground . . . |
Hamlet. |
|
|
You rise to play and go to bed to work. |
Othello. |
|
|
We were not born to sue, but to command. |
Richard II. |
29
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
I go to take my stand,
To see him pass on to the Capitol. |
Julius Caesar. |
|
|
Now spurs the lated (late) traveller apace
To gain the timely inn. |
Macbeth. |
(Clarifying words are in brackets.) |
|
|
But indeed, sir, we make holiday to see
Caesar, and to rejoice in his triumph. |
Julius Caesar. |
|
|
Do you not come your tardy son to chide . . . ? |
Hamlet. |
|
|
To mitigate the scorn he gives his uncle
He prettily and aptly taunts himself. |
Richard III. |
|
|
. . . He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety. |
Macbeth. |
Examples continue . . .
30
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
And oftentimes (often), to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths;
Win us with honest trifles, to betray's (us)
In deepest consequence. |
Macbeth. |
The Infinitive expressing Purpose
Shakespeare's sources: examples
I go to visit.
I go to see.
I go to love. |
Lily's Latin Grammar. |
Note: Lily's Latin Grammar was the standard textbook of Latin
Grammar used in English schools for three hundred years: 1550 to 1850.
There are many references, direct and indirect, to Lily's Latin Grammar
in Shakespeare's plays. (Some information in The Background will be
repeated in this section.)
Eat to live, not live to eat. |
Ancient saying, quoted by Cicero. |
If you wish to please your master, use diligence. |
Lily's Latin Grammar. |
And God made two great lights; the greater light
to rule the day, and the lesser light to rule the night:
he made the stars also. And God set them in the
|
33
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
firmament of the heaven to give light upon the earth,
and to rule over the day and over the night, and to divide
the light from the darkness: and God saw that it was good.
|
Genesis. Sixteenth century
English Bibles. |
Note: The sixteenth century English Bibles had a considerable
influence on Shakespeare's language. They did not differ greatly from
the later King James Bible, which is still in use today. The sentence
structure is identical.
I came not to judge the world, but to save the world. |
John. The Bible. |
The Lord hath sent me to bind up the broken-hearted,
to proclaim liberty to the captives, . . . to comfort all that
mourn. |
Isaiah. The Bible. |
God commanded the seas to swell with every blast of wind,
and with their waves to beat upon the shore of the earth.
He did command the plain to stretch out wide . . . and
stone hills to lift themselves on high. |
Ovid's Metamorphoses.
Golding's translation (1567).
The title means 'Transformations',
and refers to classical myths
involving miraculous changes.
|
Examples continue . . .
34
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
IF with a Command
If music be the food of love, play on. |
Twelfth Night. |
If you have tears, prepare to shed them now. |
Julius Caesar. |
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals (partners) of my watch, bid them make haste. |
Hamlet. |
If thou hast any sound or use of voice,
Speak to me.
If there be any good thing to be done . . .
Speak to me. |
Hamlet. |
If you find him sad,
Say I am dancing; if in mirth, report
That I am sudden(ly) sick.
|
Antony and Cleopatra. |
47
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee (keep away) from felicity awhile . . . |
Hamlet. |
If you will live, lament; if die, be brief. |
Richard III. |
If you will see a pageant truly played . . .
Go hence a little. |
As You Like It. |
If it be you that stirs these daughters' hearts
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely. |
King Lear. |
If thou canst (If you can) love me for this, take me . . .
If thou would have such a one, take me . . . |
Henry V. |
If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate
way than drowning. |
Othello. |
48
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
Shakespeare's Language: Keys To Understand It
If any man of quality or degree, within the lists of
the army, will maintain upon Edmund, supposed Earl
of Gloucester, that he is a manifold traitor, let him
appear by the third sound of the trumpet. |
King Lear. |
IF with a Command
Shakespeare's sources: examples
If you wish to please your master, use diligence. |
Lily's Latin Grammar. |
If you are cruel, say no;
If you are not, come with me.
|
A Roman love elegy, quoted in
Lily's Latin Grammar. |
Therefore, if thine enemy hunger, feed him;
if he thirst, give him drink. |
Romans. The Bible. |
Wherefore if thy hand or thy foot cause thee
to offend, cut them off . . .
And if thine eye cause thee to offend, pluck it out . . . |
Matthew. The Bible. |
Examples continue . . .
49
All rights reserved. Copyright © Stuart Griffiths 2000. Pontcanna Press UK.
|